Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Martin
Profi
Profi
Beiträge: 631
Registriert: Montag 12. Mai 2008, 09:52
Postleitzahl: 0
Wohnort: Schillerland / United Kingdom

Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon Martin » Dienstag 13. Mai 2008, 17:40

Hopefully this will fill in the blanks for Some tracks from the Latest Album where lyrics aren’t in the booklet and also for some us the Germanly challenged a few translations.

Lichtung (Willow’s Song from the 1973 Movie “The Whicker Man”)

Heigh ho! Who is there?
No one but me, my dear.
Please come say, How do?
The things I'll give to you.
A stroke as gentle as a feather
I'll catch a rainbow from the sky
And tie the ends together.
Heigh ho! I am here
Am I not young and fair?
Please come say, How do?
The things I'll show to you.
Would you have a wond'rous sight
The midday sun at midnight?
Fair maid, white and red,
Comb you smooth and stroke your head
How a maid can milk a bull!
And every stroke a bucketful.


"Once Upon a Time" also features an old movie sample... this is from "Night of the Hunter"

Once upon a time
There was a pretty fly
He had a pretty wife
This pretty fly
But one night
She flew away
Flew away
She had two pretty children
But one night
These two pretty children
Flew away
Flew away
Into the sky
Into the moon

Kuss

Auf die Hände küsst die Achtung,
Freundschaft auf die offne Stirn,
Auf die Wange Wohlgefallen,
Selge Liebe auf den Mund;
Aufs geschlossne Aug die Sehnsucht,
In die hohle Hand Verlangen,
Arm und Nacken die Begierde;
Überall sonst hin Raserei

----
Kiss

On the hands kisses the esteem,
Friendship on the open forehead,
On the cheek the delight,
Blissful love on the mouth;
On the closed eye the longing,
In the hollow hand craving,
Arm and neck the desire;
On any other spot frenzy



SCHILLER FEAT. XAVIER NAIDOO - SEHNSUCHT / LONGING


Meine Augen sind auf, doch ich sehe nicht raus.
Ich schaue hinein, will verinnerlicht sein.
Schalt das Innerlicht ein, was wird da wohl sein?
Was drang in mich ein?

My eyes are open, but I do not see outside.
I look inside, want to be internalised.
Turn the internal-light on, well, what will be there?
What entered me?

[3 times]

Die Sehnsucht, die Sehnsucht.
Bin wie ein Blinder, der das Sehen sucht,
weil er sich nicht irgendwen sucht.
Wir sehen uns.

(The) Longing, longing.
Am like a blind man who searches for seeing,
because he is not searching just anybody for himself.
We (will) see us.

Manche fragen wie die Zeit vergeht,
wie die Zeit vergeht, wie die Zeit vergeht.
Ich frag mich wie die Zeit entsteht,
wie die Zeit entsteht, wie die Zeit entsteht.
In der ich ausgesprochen lang mit einer
ausgeprägten Sehnsucht leb.
Die kommt und geht, kommt und geht.

Some ask how (the) time passes by,
how time passes by, how time passes by.
I wonder how time develops,
how time develops, how time develops.
In which I downright long
have to live with a distinctive longing.
Which comes and goes, comes and goes.

Manche fragen wie die Zeit vergeht.
Ich frag mich wie die Zeit entsteht,
in der ich ausgesprochen lang mit einer
ausgeprägten Sehnsucht leb.
Die kommt und geht und steht und fällt,
mit meinen Eindrücken dieser Welt.
Vom feigen Held, der nichts erzählt,
weil ihm dazu der Mut längst fehlt.

Some ask how (the) time passes by.
I wonder how time develops,
in which I downright long
have to live with a distinctive longing.
Which [time] comes and goes and is upright and falls,
with my impressions of the world.
Of the cowardly hero who does not tell anyting
because he is missing bravery long ago.

Mir fehlt die Sehnsucht,
ich vermisse die Sehnsucht.*
Bin wie ein Blinder, der das Sehen sucht,
weil er sich nicht irgendwen sucht.
Wir sehen uns.

I am lacking longing,
I am missing longing.*
Am like a blind man who searches for vision,
because he is not searching just anybody for himself.
We (will) see us.

Mir fehlt die Sehnsucht.
Mir fehlt die Sehnsucht.
Ich vermisse die Sehnsucht.

I am lacking longing,
I am lacking longing,
I am missing longing.

* [both lines mean the same but there are slight differences between "jemandem fehlt etwas" and "jemand vermisst etwas"]

About the wordplays:

By splitting the word "Sehnsucht" (longing)
into "sehn" and "sucht"
you get the words "sehen" (when spoken fast -> "sehn") which means "to see"
and "sucht" which can easer mean "addiction" (short 'u')
or the past-form of "suchen" which means "searching".

That's why he uses the verb "sehen" very often, I think.

The word "Innerlicht" does not exist of course. It's constructed.

"In der Weite" and "Denn wer liebt"
Nur wer die Sehnsucht kennt (spoken my Anna-Maria Muehe)
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich [ans]1 Firmament
Nach [jener]2 Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Only one who knows longing
Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.

Ach! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!


“Denn wer liebt” (For
when one is in love)

for when one is in love, one is ill at ease and cannot get any restful sleep, but all night long must needs count and reckon up the days as they come and go.


"Nacht" real title "Die Seele" (The soul)


Wenn Nacht begräbt des Staubes Schmerzen,
Wohin wird, ach die Seele fliehn ?
Sie stirbt nicht –aus erloschnem Herzen
Muß sie zu anderen Reichen ziehn.
Wird sie entkörpert dann auf Sternen
Und Schritt um Schritt zum Himmel gehn ?
Wird sie sogleich des Weltalls Fernen,
Ein lebend Aug`, entschleiert sehn ?

Unendlich, ewig, nie verwesend,
Allsehend, aber unsichtbar,
Das Buch der Erd` und Himmel lesend,
Schaut sie im Geist, was ist und war:
Die schwächste Spur aus grauen Jahren;
Die im Gedächtnis dämmern mag,
Das Bild der Dinge, welche waren,
Steht wieder da wie heller Tag.

Zurück ins gärende Gewimmel
Des Chaos taucht sie, und hinauf
Bis zur Geburt der letzten Himmel
Sucht sie der Dinge großen Lauf.
Durch künft`ges Werden und Verderben
Umspannt ihr Blick den Flug der Zeit,
Ob Sonn` erlischt und Welten sterben
Reglos in seiner Ewigkeit.

Hoch über Lieb` und Haß und Trauer
Lebt sie in reiner, tiefer Ruh`;
Äonen fliehn wie Jahresdauer,
Und Erdenjahre wie ein Nu.
Weit, weiter schwebt sie ohne Schwinge,
Ein ew`ger namenloser Geist,
Durchs All und übers All der Dinge,
Und weiß nicht mehr, was Sterben heißt.
(Lord Byron)


An English translation would be great and find it bizarre that one can’t be found as Byron would of wrote it in English in the First Place

"Vor der Zeit" - "Wenn Lieb' in jenen Welten blüht" (If that high world).

By
Lord Byron
________________________________________
If that high world, which lies beyond
Our own, surviving Love endears;
If there the cherish'd heart be fond,
The eye the same, except in tears ---
How welcome those untrodden spheres !
How sweet this very hour to die !
To soar from earth and find all fears
Lost in thy light --- Eternity !

It must be so: 'tis not for self
That we so tremble on the brink;
And striving to o'erleap the gulf,
Yet cling to Being's severing link.
Oh ! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs !
Zuletzt geändert von butterfly am Freitag 22. Januar 2010, 00:18, insgesamt 1-mal geändert.

Baki
Neuling
Neuling
Beiträge: 47
Registriert: Freitag 6. Juni 2008, 14:19
Postleitzahl: 32000
Wohnort: Belgrad, Serbien
Kontaktdaten:

Re: Sensucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon Baki » Montag 9. Juni 2008, 23:40

Thank you for translations, the songs are much more meaningful to me now, because I understood only some lines. I liked In Der Weite the most.

jytdog
Grünschnabel
Grünschnabel
Beiträge: 2
Registriert: Samstag 23. Oktober 2010, 16:26
Postleitzahl: 10021
Land: Deutschland

Re: Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon jytdog » Samstag 23. Oktober 2010, 17:12

Thanks for posting the complete lyrics for Nacht.

This German poem, Die Seele, appears to be either inspired by, or a loose translation of, the Byron poem, "When coldness wraps this suffering clay" which you can find here: http://en.wikisource.org/wiki/When_cold ... ering_clay. That poem is from the collection, Hebrew Melodies. The identity of the author of Die Seele is unknown and would be nice to learn!
Zuletzt geändert von jytdog am Samstag 23. Oktober 2010, 18:14, insgesamt 2-mal geändert.

jytdog
Grünschnabel
Grünschnabel
Beiträge: 2
Registriert: Samstag 23. Oktober 2010, 16:26
Postleitzahl: 10021
Land: Deutschland

Re: Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon jytdog » Samstag 23. Oktober 2010, 17:57

my wife is German and kindly made a rough translation of "die Seele"


Rough translation:

The Soul

When night covers the pain of dust
Where to, oh where to, will the soul flee?
It does not die – for the extinguished heart
Must move to other kingdoms.
Will it then be unembodied upon the stars
And step by step walk toward Heaven?
Will it at the same time see unveiled
the vastness of the universe*, a living eye?

Unendingly eternal and never expiring
All seeing, yet unseen,
Reading the book of earth and heaven,
It glimpses in spirit, what is and was:
The weakest trace of grey years;
Which may be dimmed in memory,
The image of things that were,
Stands again, here, as in bright daylight.

Back into the fermenting swarm
of chaos it submerges, and
to the birth of the farthest Heavens it ascends
in order to seek the grand course of things.
Through future becoming and expiring
Its gaze embraces the flight of time,
Whether the sun extinguishes and worlds die
It is steadfast within its eternity.

High above love and hate and grief
It lives in pure, deep rest
Eons flee like a year’s duration
And earth-years flee like a moment.
Far, farther it moves without wings,
An eternal nameless spirit,
Through the universe** and above the universe** of things
And knows no more, what dying means.

*Literally "Weltall" meaning the universe, specifically the space around the earth or outer space
** Literally "All" meaning the universe, everything.

========

A bit more searching turned up this page:
http://www.satsangforum.de/kultur-im-si ... -8017.html

So the German might be from:
Aus: Lord Byrons Werke In sechs Bänden
Übersetzt von Otto Gildemeister
Dritter Band Fünfte Auflage Berlin 1903 (S. 134-135)
Zuletzt geändert von jytdog am Samstag 23. Oktober 2010, 18:17, insgesamt 1-mal geändert.

Martin
Profi
Profi
Beiträge: 631
Registriert: Montag 12. Mai 2008, 09:52
Postleitzahl: 0
Wohnort: Schillerland / United Kingdom

Re: Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon Martin » Montag 25. Oktober 2010, 13:08

@ jytdog

Thanks for the further translation of "die seele" always good to have some understanding of whats been said in German.

naja
Null-Poster
Null-Poster
Beiträge: 1
Registriert: Sonntag 24. Oktober 2010, 03:32
Postleitzahl: 50070
Land: Deutschland

Re: Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon naja » Mittwoch 27. Oktober 2010, 02:28

Hallo

Der Originaltext von Lord Byron zu "Nacht" / "Die Seele" ist aus seiner Reihe "Hebrew Melodies":

_____

"When Coldness Wraps This Suffering Clay"

When coldness wraps this suffering clay,
Ah, whither strays the immortal mind?
It cannot die, it cannot stay,
But leaves its darken'd dust behind.
Then, unembodied, doth it trace
By steps each planet's heavenly way?
Or fill at once the realms of space,
A thing of eyes, that all survey?

Eternal, boundless, undecay'd,
A thought unseen, but seeing all,
All, all in earth, or skies display'd,
Shall it survey, shall it recall:
Each fainter trace that memory holds,
So darkly of departed years,
In one broad glance the soul beholds,
And all, that was, at once appears.

Before Creation peopled earth,
Its eye shall roll through chaos back:
And where the furthest heaven had birth,
The spirit trace its rising track.
And where the future mars or makes,
Its glance dilate o'er all to be,
While sun is quench'd or system breaks,
Fix'd in its own eternity.

Above or love, hope, hate, or fear,
It lives all passionless and pure:
An age shall fleet like earthly year;
Its years as moments shall endure.
Away, away, without a wing,
O'er all, through all, its thoughts shall fly;
A nameless and eternal thing,
Forgetting what it was to die.

_____
Quelle:
"The Works of Lord Byron - including The Suppressed Poems - complete in one volume"
published by A. and W. Galignani
Paris, 1828

Seite 511, links unten

Das dürfte die Frage nach dem Originaltext endlich klären.

Beste Grüße
N
Zuletzt geändert von naja am Mittwoch 27. Oktober 2010, 02:30, insgesamt 1-mal geändert.

Martin
Profi
Profi
Beiträge: 631
Registriert: Montag 12. Mai 2008, 09:52
Postleitzahl: 0
Wohnort: Schillerland / United Kingdom

Re: Sehnsucht Missing Lyrics & Translations

Beitragvon Martin » Mittwoch 27. Oktober 2010, 08:53

@ Naja

Thanks for the additional info we are becoming philospers and masters of poetry and not just Music fans following Schiller. :kratz:


Zurück zu „Sehnsucht/Sehnsucht Live/Desire (CD/DVD)“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast